[Trans] Trường Tương Tư – An Cửu (Trường Tương Tư)

 

 


Trường Tương Tư | 长相思

Trình bày: An Cửu | 演唱:安九

Lời: Đồng Hoa | 作词:桐华

Nhạc: An Cửu | 作曲:安九

Dịch: Nguyễn Vinh Chi


 

君若水上风,妾似风中莲。

相见相思,相见相思。

君若天上云,妾似云中月。

相恋相惜,相恋相惜。

君若山中树,妾似树上藤。

相伴相依,相伴相依。

君若天上鸟,妾似水中鱼。

相忘相忆,相忘相忆。

 

Quân nhược thủy thượng phong, thiếp tự phong trung liên.

Tương kiến tương tư, tương kiến tương tư.

Quân nhược thiên thượng vân, thiếp tự vân trung nguyệt.

Tương luyến tương tích, tương luyến tương tích.

Quân nhược sơn trung thụ, thiếp tự thụ thượng đằng.

Tương bạn tương y, tương bạn tương y.

Quân nhược thiên thượng điểu, thiếp tự thủy trung ngư.

Tương vong tương ức, tương vong tương ức.

 

Chàng là gió thoảng mặt hồ,

Thiếp là sen nở bên bờ, gió lay.

Gặp nhau tuy chỉ thoáng mây,

Nhưng lòng thương mến kiếp này đã trao.

Chàng là mây trắng trên cao,

Thiếp là trăng tỏ nép vào mây kia.

Yêu nhau thề chẳng xa lìa,

Sắt son gắn bó, sẻ chia ngọt bùi.

Chàng là cây lớn ngất trời,

Dây leo là thiếp, trọn đời quấn quanh.

Sánh đôi như lá với cành,

Tựa nương như thể môi răng cận kề.

Chàng là chim tận trời xanh,

Cá bơi trong nước – thiếp chờ nơi đây.

Nguyện cùng chàng mãi bên nhau,

Không rời xa, mãi bên nhau, không rời…

 

 

Đôi lời:

  • Vì không có thông tin chính thức về bài hát này, cho nên mình xin phép viết theo ý hiểu của mình và những thông tin mà mình tìm được trên mạng: Bài hát này được tác giả Đồng Hoa viết trong truyện Trường tương tư (Sơn Hải kinh hệ liệt), lấy ý dựa theo bài “Đạp ca” – vũ điệu truyền thống của người Hán. Sau đó được nhạc sĩ An Cửu phổ nhạc và thể hiện. Bài hát này vốn không có tên, nhưng do nằm trong truyện Trường tương tư nên các fan bên Trung Quốc thường lấy luôn tên Trường tương tư để đặt cho bài hát.
  • Bản dịch này là bản dịch chính thức trong truyện Trường tương tư – Đồng Hoa do Cẩm Phong Books phát hành (NXB Thời Đại), dịch giả: Lương Hiền (Bài thơ là bản dịch của Nguyễn Vinh Chi). Tuy nhiên mình đã sửa lại 2 câu để đúng với lời bài hát. Lúc đầu mình có thử tự dịch rồi nhờ các page chuyên dịch nhạc nhưng cảm thấy không có bản dịch nào hay như này nên quyết định sử dụng nó. (Vì ban đầu có 2 câu không đúng nghĩa nên phân vân, về sau quyết định sửa lại rồi sub)

 

01300000035100121626182157052

969272_391874984263451_857295567_n

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s