[Trans] Quân Tri Vô – An Cửu, Zhucool

 

 


Quân Tri Vô | 君知无

Trình bày: An Cửu, Zhucool | 演唱:安九、Zhucool

Nhạc, lời, văn án: An Cửu | 作词/作曲/文案:安九

Cải biên, sản xuất: bear | 编曲/监制:bear

Hòa âm: Hita | 和声:HITA

Ngâm: Aki A Kiệt | 吟唱:Aki阿杰

Tỳ bà: Sạ Vũ Sơ Tình | 琵琶:乍雨初晴

Nhị hồ: Ez_ven | 二胡:EZ_ven

Trans: 6AM


 

Văn án: Tái ngoại gió lạnh thấu xương, cỏ cây ca thán.
Cuồng phong vừa thổi, cành khô kẽo kẹt, cát vàng bay đầy trời.
Nàng lẻ loi một mình, chân trần đi giữa thành lũy khói sương mịt mờ nơi hoang mạc, móng ngựa tung trần gian.
Bước thấp, bước cao.
Nàng chép miệng một cái, cổ họng khô khốc, nhìn con đường mịt mờ phía trước.
Từ lúc hắn sung quân tái ngoại tới giờ, thoáng cái đã 5 năm.
Chỉ để gặp nhau giây lát, nàng từ quê nhà tới nơi xa, từ Yển Thành đến tái ngoại, từ bình nguyên đến đại mạc, từ đại mạc đến núi tuyết.
Quần áo trên người đã rách nát tả tơi, phủi một cái, đầy bụi đất vàng.
Nàng cố chấp tiến lên, như thấy nơi chân trời xa xôi, cát đá cuồn cuộn, gió tuyết che trời, trống trận thúc giục chinh nhân.
Mà trong đoàn quân, có một bóng hình, chính là người nàng ngày đêm lo lắng.
Lúc này, có người nhìn thấy bóng lưng nàng khom xuống, bước chân nghiêng ngả.
Có người nghe thấy nàng vừa chật vật bước đi, vừa ngây dại khẽ hát một khúc ca:
“Chàng không ở, chàng không ở, quai ải vắng người cỏ cây tàn. Chàng không biết, chàng không biết, nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau.”
Tuyết càng nhiều, cát càng lớn, người càng xa…

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

寻至塞外风霜怒

不晓家何处

那时我织君耕务

有邻三两户

转眼天外孤峰苦

冷月望归路

君在无

君在无

关山人寂草木疏

君知无

君知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương buông lối

Tìm tới tái ngoại sương gió cuồng nộ

Không biết nơi đâu là nhà

Khi đó ta dệt vải, chàng cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Chớp mắt lại đơn độc nơi núi cao xa xôi

Dưới ánh trăng lạnh ngắm đường về

Chàng không ở

Chàng không ở

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Chàng không biết

Chàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau

 

***

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

此刻雪凛黄沙怒

不晓身何处

那时你织我耕务

有邻三两户

转眼角声催北渡

冷月望征途

家在无

家在无

关山人寂草木疏

卿知无

卿知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương giăng lối

Giờ đây tuyết rơi lạnh giá, cát vàng thịnh nộ

Không biết thân về nơi nào

Khi đó nàng dệt vải, ta cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Nháy mắt tiếng tù và thúc giục vượt Bắc phương

Dưới ánh trăng lạnh nhìn đường chinh phạt

Nhà nơi nào

Nhà nơi nào

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Nàng không biết

Nàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau

 

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s