[Trans] Thải Vi – Hita

 

 


Thải Vi | 采薇

Trình bày: HITA | 演唱:HITA

Nhạc: DATEKEN Phưởng Bối | 詞曲:DATEKEN纺呗 -つむぎうた

Lời: Trạch Hạnh | 詞词:择荇

Dịch: Julie


 

雪欲來的時候,

又燙一壺酒,

將寂寞,綿長入口。

 

Mỗi khi tuyết rơi,

Lại hâm nóng một bầu rượu,

Đem tịch mịch, chầm chậm uống vào.

 

***

 

大寒夜,山那頭,彤雲出岫,

小爐邊,那首歌謠

不經意被寫就。

 

Đêm Đại hàn, bên kia núi, mây hồng ra khỏi sơn cốc,

Bên bếp nhỏ, kia khúc ca dao,

Lơ đãng cất lên.

 

***

 

白露前,麥未熟,

恰是初秋,

約臨走,將柴扉輕叩。

 

Trước tiết Bạch lộ, lúa chưa ngả vàng,

Vừa lúc đầu thu,

Hẹn trước khi đi, đem cửa sài gõ nhẹ.

 

***

 

嶺上霜紅也浸透了眼眸,

那首歌,哽在喉,

沈默不忍回頭。

 

Sương hồng trên núi thấm nhòe đôi mắt,

Kia lời ca, nghẹn trong cổ họng,

Lặng yên không đành lòng ngoảnh lại.

 

***

 

“卿尚小,共采薇,

風欲暖,初成蕊,

問離人,山中四季流轉又幾歲?

 

“Lúc người còn nhỏ, cùng hái rau vi,

Khi gió ấm lên, hoa mới thành nhị,

Hỏi người nơi xa, trong núi bốn mùa lưu chuyển bao lần?

 

***

 

卿初嫁,獨采薇,

露尚稀,葉已翠,

問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?”

 

Người đã đi, mình ta hái rau vi,

Sương hãy còn thưa, mà lá đã xanh biếc,

Hỏi người đi xa, nhìn ngắm quê hương nơi nào khô cằn nơi nào tươi tốt?”

 

***

 

雨未停的時節,

煎茶試新葉,

讓光陰,杯中交疊。

 

Tiết trời mưa không ngừng,

Ngâm thử lá trà mới,

Để thời gian, chất chồng trong chén.

 

***

 

茅檐下,水如瀉,沾衣未覺,

研開墨,芒種剛過,

歌寫至下半阙。

 

Dưới mái hiên tranh, nước như rót xuống, không cảm giác vương vào áo,

Nghiên mài mực, vừa mới qua tiết Mang chủng,

Lời ca đã viết được phân nửa.

 

***

 

春分後,花未謝,

尚可采撷,

卻低首,問是耶非耶?

 

Sau tiết Xuân phân, hoa chưa tàn,

Hãy còn hái được,

Nhưng lại cúi đầu, tự hỏi có hái hay không?

 

***

 

枝上殘香也覆蓋了眼睫,

誰和著那首歌,

剛吟罷的第一節。

 

Hương tàn trên cành đã phủ đầy mi mắt,

Mà ai cùng với bài hát kia,

Mới vừa ngâm nga khúc thứ nhất thôi.

 

***

 

“卿尚小,共采薇,

風欲暖,初成蕊,

問離人,山中四季流轉又幾歲?

 

“Lúc người còn nhỏ, cùng hái rau vi,

Khi gió ấm lên, hoa mới thành nhị,

Hỏi người nơi xa, trong núi bốn mùa lưu chuyển bao lần?

 

***

 

卿初嫁,獨采薇,

露尚稀,葉已翠,

問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?

 

Người đã đi, mình ta hái rau vi,

Sương hãy còn thưa, mà lá đã xanh biếc,

Hỏi người đi xa, nhìn ngắm quê hương nơi nào khô cằn nơi nào tươi tốt?

 

***

 

卿已老,憶采薇,

草未凋,又抽穗,

問斯人,等到野火燃盡胡不歸?

 

Người đã già, nhớ khi hái rau vi,

Cây cỏ chưa tàn lụi, lại lần nữa trổ bông,

Hỏi người đã xa, đến khi lửa lân tinh cháy hết sao vẫn chẳng về?

 

***

 

昔我往,楊柳垂,

今我來,雪霏霏,

問故人,可記當年高歌唱《采薇》?”

 

Trước kia ta đi, cây dương liễu rủ,

Bây giờ ta về, tuyết rơi tầm tã,

Hỏi người năm xưa, có nhớ năm đó hát vang bài《 Thải vi 》?”

 

Chú thích:

 
0df12ef4dbdbf8cee7290a91241d0039

[MV] Cùng Ai Kề Vai – Tổ phối âm Ngữ Dực (OP hạ kỳ kịch truyền thanh Tiêu Vũ Vạn Hoa)

 

 

Nguồn: https://www.facebook.com/notes/phi-phi/d%E1%BB%8Bch-c%C3%B9ng-ai-k%E1%BB%81-vai-ed-h%E1%BA%A1-k%E1%BB%B3-k%E1%BB%8Bch-truy%E1%BB%81n-thanh-ti%C3%AAu-v%C5%A9-v%E1%BA%A1n-hoa/676030792547017
Mp3:
http://www.mediafire.com/download/pj7ytf51kd12p88/d%E1%BB%AF+th%C3%B9y+t%E1%BB%8Bnh+ki%C3%AAn.mp3
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Cung-Ai-Ke-Vai-Ho-Hau/IWB6CW9B.html
Video: http://www.tudou.com/listplay/PnrD2-U6btA/4R6TsDvFsNQ.html

 

T1qZD8BCdT1RXrhCrK

[MV] Tiêu Vũ Vạn Hoa – Tổ phối âm Ngữ Dực (ED thượng kỳ kịch truyền thanh Tiêu Vũ Vạn Hoa)

 

 

Nguồn: https://www.facebook.com/notes/phi-phi/d%E1%BB%8Bch-ti%C3%AAu-v%C5%A9-v%E1%BA%A1n-hoa-ed-th%C6%B0%E1%BB%A3ng-k%E1%BB%B3-k%E1%BB%8Bch-truy%E1%BB%81n-thanh-ti%C3%AAu-v%C5%A9-v%E1%BA%A1n-hoa/676032279213535
Mp3:
http://www.mediafire.com/download/yt50nhwzqa3q3bt/ti%C3%AAu_v%C5%A9_v%E1%BA%A1n_hoa.mp3
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Tieu-Vu-Van-Hoa-Ho-Hau/IWB6CUWU.html
Video: http://www.tudou.com/listplay/PnrD2-U6btA/doy2jCHWidc.html

 

T14vEKB5ET1RXrhCrK