[Trans] Thương Hải Nhất Thanh Tiếu – Hoàng Triêm, Từ Khắc, La Đại Hữu (Tiếu Ngạo Giang Hồ OST)

 

 


Thương Hải Nhất Thanh Tiếu | 沧海一声笑

Tiếu Ngạo Giang Hồ OST | 电影【笑傲江湖】主题曲

Trình bày: Hoàng Triêm, Từ Khắc, La Đại Hữu | 演唱:黄霑/徐克/罗大佑

Nhạc và lời: Hoàng Triêm | 词曲:黄霑

Biên khúc: Cố Gia Huy | 编曲:顾嘉辉

Trans: 6AM


 

沧海笑 滔滔两岸潮

浮沉随浪记今朝

苍天笑 纷纷世上潮

谁负谁胜出天知晓

江山笑 烟雨遥

涛浪涛尽红尘俗事知多少

清风笑 竟惹寂寥

豪情还賸了一襟晚照

苍生笑 不再寂寥

豪情仍在痴痴笑笑

 

Biển cả cười, cuồn cuộn sóng đôi bờ

Chìm nổi tùy sóng, vẫn nhớ ngày hôm nay

Trời xanh cười, ào ào sóng một đời

Ai thua ai thắng, trời xanh mới biết

Núi sông cười, cơn mưa bụi phía xa

Sóng cả tràn ngập cõi trần, chuyện đời biết được bao nhiêu

Gió mát cười, nhưng lại lặng yên

Kiêu hãnh nào còn gì, một vạt áo dưới hoàng hôn

Trăm họ cười, không còn lặng yên

Kiêu hãnh còn đó, say mê cười vang

 

Advertisements

[Trans] Chẳng Phụ Như Lai Chẳng Phụ Nàng – Phong Trung Thải Liên

 

 


Chẳng Phụ Như Lai Chẳng Phụ Nàng | 不负如来不负卿

Trình bày: Phong Trung Thải Liên | 演唱:风中采莲

Lời: Ngọc Trạc Nhi | 作词:玉镯儿

Nhạc: Doãn Tử | 作曲/编曲:尹子

Sản xuất: Cát Thời Vũ | LRC歌词制作:吉时雨

Trans: 6AM


 

为你点亮一盏灯花

照亮身世飘摇的年华

快乐如果慢慢融化

指尖有温暖留下

 

Nguyện vì người thắp sáng một ngọn hoa đăng

Sáng soi cảnh đời, tháng năm trôi nổi

Nếu như vui sướng chậm rãi hòa tan

Vẫn còn lưu lại trên đầu ngón tay ấm áp

 

***

 

为你添上一件袈裟

雪路泥泞飘洒着牵挂

既然今生再忘不了

就把想你当一种修行吧

 

Nguyện vì người khoác thêm một kiện áo cà sa

Phủi bớt con đường đầy gió cát bùn đất của người

Nếu như kiếp này lại vẫn quên không được

Vậy hóa nỗi nhớ người thành một loại tu hành

 

***

 

不负如来不负卿

是谁说过的情话

穿越千年 驿路漫漫的风沙

一字一泪的天涯

 

Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng

Là lời tự tình ai từng nói ra

Vượt muôn ngàn năm, đường đi gió cát mênh mông

Một nét chữ, một giọt lệ là chân trời xa xăm

 

***

 

不负如来不负卿

世间可有双全法

爱恨嗔痴 晨昏定省的修为

一颦一笑 一次回眸的度化

 

Chẳng phụ Như Lai chẳng phụ nàng

Thế gian nào có đôi đường vẹn

Yêu hận sân si, sớm chiều ắt ngộ chuyện tu hành

Một cái nhăn mày, một tiếng cười, một lần quay đầu độ hóa

 

[Trans] Tứ Quý Ca – Chu Xuân (Mã Lộ Thiên Sử 1937 OST)

 

 


Tứ Quý Ca | 四季歌

Mã Lộ Thiên Sử 1937 OST |《馬路天使1937》插曲

Trình bày: Chu Xuân | 演唱:周璇

Trans: 6AM


 

春季到来绿满窗,

大姑娘窗下绣鸳鸯.

忽然一阵无情棒,

打得鸳鸯各一旁.

 

Mùa xuân đến, bên khung cửa sổ trải màu biếc xanh,

Đại cô nương ngồi thêu đôi uyên ương dưới song cửa.

Bỗng nhiên một hồi gậy vô tình đánh xuống,

Khiến đôi uyên ương mỗi con tan tác một phương.

 

***

 

夏季到来柳丝长,

大姑娘漂泊到长江.

江南江北风光好,

怎及青纱起高粱.

 

Mùa hạ đến bên nhành liễu mảnh dài,

Đại cô nương phiêu bạt tới Trường Giang.

Giang Bắc, Giang Nam quang cảnh tươi đẹp,

Vẫn không bằng mảnh cao lương một màu ngắt xanh.

 

***

 

秋季到来荷花香,

大姑娘夜夜梦家乡.

醒来不见爹娘面,

只见窗前明月光.

 

Mùa thu về, hương sen tỏa ngát muôn nơi,

Đại cô nương đêm đêm đều mơ tới quê nhà.

Khi tỉnh dậy lại không thấy khuôn mặt mẹ, cha,

Chỉ còn thấy trước song cửa sổ ánh trăng soi sáng.

 

***

 

冬季到来雪茫茫,

寒衣做好送情郎.

血肉筑出长城长,

奴愿做当年小孟姜.

 

Mùa đông đến, tuyết trắng phủ mênh mông,

Áo bông may tốt làm quà tặng cho tình lang.

Thịt nát xương tan mới xây nên Trường Thành dằng dặc,

Em nguyện lòng giống như nàng Mạnh Khương năm đó.

 

[Trans] Bất Phụ Như Lai Bất Phụ Khanh. Cưu Ma La Thập

 

 


Bất Phụ Như Lai Bất Phụ Khanh. Cưu Ma La Thập | 不负如来不负卿. 鳩摩罗什

Trans: 6AM


 

寻找千年的龟兹

雀离大寺遗址

苏幕遮

公元383年呂光攻破龟兹

鳩摩罗什被俘

凉州17年

长安 草堂寺

鳩摩罗什沉思像

 

Hành trình tìm kiếm đất nước Quy Từ nghìn năm

Di tích chùa Tước Li Đại Tự

Tô mạc già

Công nguyên năm 383, Lữ Quang dẫn quân tấn công Quy Từ

Cưu Ma La Thập bị bắt

17 năm ở Lương Châu

Trường An, chùa Thảo Đường

Tượng Cưu Ma La Thập trầm tư

 

Chú thích:

  • 17 năm ở Lương Châu: Sau khi bị bắt, năm 384, Cưu Ma La Thập đến Lương Châu. Ở lại Lương Châu 17 năm để học tiếng Hán, thư pháp, văn tự.

 

[Trans] Quân Tri Vô – An Cửu, Zhucool

 

 


Quân Tri Vô | 君知无

Trình bày: An Cửu, Zhucool | 演唱:安九、Zhucool

Nhạc, lời, văn án: An Cửu | 作词/作曲/文案:安九

Cải biên, sản xuất: bear | 编曲/监制:bear

Hòa âm: Hita | 和声:HITA

Ngâm: Aki A Kiệt | 吟唱:Aki阿杰

Tỳ bà: Sạ Vũ Sơ Tình | 琵琶:乍雨初晴

Nhị hồ: Ez_ven | 二胡:EZ_ven

Trans: 6AM


 

Văn án: Tái ngoại gió lạnh thấu xương, cỏ cây ca thán.
Cuồng phong vừa thổi, cành khô kẽo kẹt, cát vàng bay đầy trời.
Nàng lẻ loi một mình, chân trần đi giữa thành lũy khói sương mịt mờ nơi hoang mạc, móng ngựa tung trần gian.
Bước thấp, bước cao.
Nàng chép miệng một cái, cổ họng khô khốc, nhìn con đường mịt mờ phía trước.
Từ lúc hắn sung quân tái ngoại tới giờ, thoáng cái đã 5 năm.
Chỉ để gặp nhau giây lát, nàng từ quê nhà tới nơi xa, từ Yển Thành đến tái ngoại, từ bình nguyên đến đại mạc, từ đại mạc đến núi tuyết.
Quần áo trên người đã rách nát tả tơi, phủi một cái, đầy bụi đất vàng.
Nàng cố chấp tiến lên, như thấy nơi chân trời xa xôi, cát đá cuồn cuộn, gió tuyết che trời, trống trận thúc giục chinh nhân.
Mà trong đoàn quân, có một bóng hình, chính là người nàng ngày đêm lo lắng.
Lúc này, có người nhìn thấy bóng lưng nàng khom xuống, bước chân nghiêng ngả.
Có người nghe thấy nàng vừa chật vật bước đi, vừa ngây dại khẽ hát một khúc ca:
“Chàng không ở, chàng không ở, quai ải vắng người cỏ cây tàn. Chàng không biết, chàng không biết, nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau.”
Tuyết càng nhiều, cát càng lớn, người càng xa…

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

寻至塞外风霜怒

不晓家何处

那时我织君耕务

有邻三两户

转眼天外孤峰苦

冷月望归路

君在无

君在无

关山人寂草木疏

君知无

君知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương buông lối

Tìm tới tái ngoại sương gió cuồng nộ

Không biết nơi đâu là nhà

Khi đó ta dệt vải, chàng cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Chớp mắt lại đơn độc nơi núi cao xa xôi

Dưới ánh trăng lạnh ngắm đường về

Chàng không ở

Chàng không ở

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Chàng không biết

Chàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau

 

***

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

此刻雪凛黄沙怒

不晓身何处

那时你织我耕务

有邻三两户

转眼角声催北渡

冷月望征途

家在无

家在无

关山人寂草木疏

卿知无

卿知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương giăng lối

Giờ đây tuyết rơi lạnh giá, cát vàng thịnh nộ

Không biết thân về nơi nào

Khi đó nàng dệt vải, ta cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Nháy mắt tiếng tù và thúc giục vượt Bắc phương

Dưới ánh trăng lạnh nhìn đường chinh phạt

Nhà nơi nào

Nhà nơi nào

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Nàng không biết

Nàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau