[Trans] Bất Phụ Như Lai Bất Phụ Khanh. Cưu Ma La Thập

 

 


Bất Phụ Như Lai Bất Phụ Khanh. Cưu Ma La Thập | 不负如来不负卿. 鳩摩罗什

Dịch: Julie


 

寻找千年的龟兹

雀离大寺遗址

苏幕遮

公元383年呂光攻破龟兹

鳩摩罗什被俘

凉州17年

长安 草堂寺

鳩摩罗什沉思像

 

Hành trình tìm kiếm đất nước Quy Từ nghìn năm

Di tích chùa Tước Li Đại Tự

Tô mạc già

Công nguyên năm 383, Lữ Quang dẫn quân tấn công Quy Từ

Cưu Ma La Thập bị bắt

17 năm ở Lương Châu

Trường An, chùa Thảo Đường

Tượng Cưu Ma La Thập trầm tư

 

Chú thích:

  • 17 năm ở Lương Châu: Sau khi bị bắt, năm 384, Cưu Ma La Thập đến Lương Châu. Ở lại Lương Châu 17 năm để học tiếng Hán, thư pháp, văn tự.

 

[Trans] Quân Tri Vô – An Cửu, Zhucool

 

 


Quân Tri Vô | 君知无

Biểu diễn: An Cửu, Zhucool | 演唱:安九、Zhucool

Nhạc, lời, văn án: An Cửu | 作词/作曲/文案:安九

Cải biên, sản xuất: bear | 编曲/监制:bear

Hòa âm: Hita | 和声:HITA

Ngâm: Aki A Kiệt | 吟唱:Aki阿杰

Tỳ bà: Sạ Vũ Sơ Tình | 琵琶:乍雨初晴

Nhị hồ: Ez_ven | 二胡:EZ_ven

Dịch: Julie


 

Văn án: Tái ngoại gió lạnh thấu xương, cỏ cây ca thán.
Cuồng phong vừa thổi, cành khô kẽo kẹt, cát vàng bay đầy trời.
Nàng lẻ loi một mình, chân trần đi giữa thành lũy khói sương mịt mờ nơi hoang mạc, móng ngựa tung trần gian.
Bước thấp, bước cao.
Nàng chép miệng một cái, cổ họng khô khốc, nhìn con đường mịt mờ phía trước.
Từ lúc hắn sung quân tái ngoại tới giờ, thoáng cái đã 5 năm.
Chỉ để gặp nhau giây lát, nàng từ quê nhà tới nơi xa, từ Yển Thành đến tái ngoại, từ bình nguyên đến đại mạc, từ đại mạc đến núi tuyết.
Quần áo trên người đã rách nát tả tơi, phủi một cái, đầy bụi đất vàng.
Nàng cố chấp tiến lên, như thấy nơi chân trời xa xôi, cát đá cuồn cuộn, gió tuyết che trời, trống trận thúc giục chinh nhân.
Mà trong đoàn quân, có một bóng hình, chính là người nàng ngày đêm lo lắng.
Lúc này, có người nhìn thấy bóng lưng nàng khom xuống, bước chân nghiêng ngả.
Có người nghe thấy nàng vừa chật vật bước đi, vừa ngây dại khẽ hát một khúc ca:
“Chàng không ở, chàng không ở, quai ải vắng người cỏ cây tàn. Chàng không biết, chàng không biết, nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau.”
Tuyết càng nhiều, cát càng lớn, người càng xa…

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

寻至塞外风霜怒

不晓家何处

那时我织君耕务

有邻三两户

转眼天外孤峰苦

冷月望归路

君在无

君在无

关山人寂草木疏

君知无

君知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương buông lối

Tìm tới tái ngoại sương gió cuồng nộ

Không biết nơi đâu là nhà

Khi đó ta dệt vải, chàng cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Chớp mắt lại đơn độc nơi núi cao xa xôi

Dưới ánh trăng lạnh ngắm đường về

Chàng không ở

Chàng không ở

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Chàng không biết

Chàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau

 

***

 

吾家郾城溪边住

溪畔垂烟幕

此刻雪凛黄沙怒

不晓身何处

那时你织我耕务

有邻三两户

转眼角声催北渡

冷月望征途

家在无

家在无

关山人寂草木疏

卿知无

卿知无

愿以长生换相晤

 

Nhà ta bên dòng suối Yển Thành

Đôi bờ sương giăng lối

Giờ đây tuyết rơi lạnh giá, cát vàng thịnh nộ

Không biết thân về nơi nào

Khi đó nàng dệt vải, ta cấy cày

Có láng giềng hai, ba hộ

Nháy mắt tiếng tù và thúc giục vượt Bắc phương

Dưới ánh trăng lạnh nhìn đường chinh phạt

Nhà nơi nào

Nhà nơi nào

Quan ải vắng người cỏ cây tàn

Nàng không biết

Nàng không biết

Nguyện lấy trường sinh đổi gặp nhau

 

[Trans] Thảo Nguyên Mục Ca – An Cửu

 

 


Thảo Nguyên Mục Ca | 草原牧歌

Trình bày: An Cửu | 演唱:安九

Nhạc và lời: Hoàng Nhân Thanh | 词曲: 黄仁清

Nguyên xướng: Trần Mỹ Linh | 原唱:陈美玲

Cải biên / Hòa âm: Triệu Sắt | 改编/和声/混音: 赵瑟

Harmonica: An Cửu | 口琴:安九

Huýt sáo: ba An Cửu | 口哨: 安九爸

Đọc thoại: An Cửu, mẹ An Cửu | 念白: 安九, 安九妈

Dịch: Julie


 

辽阔的草原美丽的山岗青青牛羊

白云悠悠彩虹灿灿挂在蓝天上

有个少年手拿的皮鞭站在草原上

轻轻哼着草原牧歌看护着牛和羊

年轻人哪我想问一问

可否让我可否让我诉说衷肠

年轻人哪希望我能够

和你一起和你一起看护着牛和羊

 

Thảo nguyên bát ngát, núi đồi tươi đẹp, đàn bò, dê mượt mà

Mây trắng lững lờ, cầu vồng rực rỡ treo trên vòm trời lam

Có thiếu niên tay cầm roi da đứng trên thảo nguyên

Vừa khe khẽ ngâm nga thảo nguyên mục ca vừa chăn gia súc

Này chàng thiếu niên, tôi muốn hỏi một câu này

Có thể hay không để tôi kể ra lời tâm sự

Này chàng thiếu niên, hi vọng rằng tôi có thể

Tôi cùng anh, hai ta cùng nhau chăn bò dê.

 

20150617143175257525

[Trans] Thải Vi – Hita

 

 


Thải Vi | 采薇

Trình bày: HITA | 演唱:HITA

Nhạc: DATEKEN Phưởng Bối | 詞曲:DATEKEN纺呗 -つむぎうた

Lời: Trạch Hạnh | 詞词:择荇

Dịch: Julie


 

雪欲來的時候,

又燙一壺酒,

將寂寞,綿長入口。

 

Mỗi khi tuyết rơi,

Lại hâm nóng một bầu rượu,

Đem tịch mịch, chầm chậm uống vào.

 

***

 

大寒夜,山那頭,彤雲出岫,

小爐邊,那首歌謠

不經意被寫就。

 

Đêm Đại hàn, bên kia núi, mây hồng ra khỏi sơn cốc,

Bên bếp nhỏ, kia khúc ca dao,

Lơ đãng cất lên.

 

***

 

白露前,麥未熟,

恰是初秋,

約臨走,將柴扉輕叩。

 

Trước tiết Bạch lộ, lúa chưa ngả vàng,

Vừa lúc đầu thu,

Hẹn trước khi đi, đem cửa sài gõ nhẹ.

 

***

 

嶺上霜紅也浸透了眼眸,

那首歌,哽在喉,

沈默不忍回頭。

 

Sương hồng trên núi thấm nhòe đôi mắt,

Kia lời ca, nghẹn trong cổ họng,

Lặng yên không đành lòng ngoảnh lại.

 

***

 

“卿尚小,共采薇,

風欲暖,初成蕊,

問離人,山中四季流轉又幾歲?

 

“Lúc người còn nhỏ, cùng hái rau vi,

Khi gió ấm lên, hoa mới thành nhị,

Hỏi người nơi xa, trong núi bốn mùa lưu chuyển bao lần?

 

***

 

卿初嫁,獨采薇,

露尚稀,葉已翠,

問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?”

 

Người đã đi, mình ta hái rau vi,

Sương hãy còn thưa, mà lá đã xanh biếc,

Hỏi người đi xa, nhìn ngắm quê hương nơi nào khô cằn nơi nào tươi tốt?”

 

***

 

雨未停的時節,

煎茶試新葉,

讓光陰,杯中交疊。

 

Tiết trời mưa không ngừng,

Ngâm thử lá trà mới,

Để thời gian, chất chồng trong chén.

 

***

 

茅檐下,水如瀉,沾衣未覺,

研開墨,芒種剛過,

歌寫至下半阙。

 

Dưới mái hiên tranh, nước như rót xuống, không cảm giác vương vào áo,

Nghiên mài mực, vừa mới qua tiết Mang chủng,

Lời ca đã viết được phân nửa.

 

***

 

春分後,花未謝,

尚可采撷,

卻低首,問是耶非耶?

 

Sau tiết Xuân phân, hoa chưa tàn,

Hãy còn hái được,

Nhưng lại cúi đầu, tự hỏi có hái hay không?

 

***

 

枝上殘香也覆蓋了眼睫,

誰和著那首歌,

剛吟罷的第一節。

 

Hương tàn trên cành đã phủ đầy mi mắt,

Mà ai cùng với bài hát kia,

Mới vừa ngâm nga khúc thứ nhất thôi.

 

***

 

“卿尚小,共采薇,

風欲暖,初成蕊,

問離人,山中四季流轉又幾歲?

 

“Lúc người còn nhỏ, cùng hái rau vi,

Khi gió ấm lên, hoa mới thành nhị,

Hỏi người nơi xa, trong núi bốn mùa lưu chuyển bao lần?

 

***

 

卿初嫁,獨采薇,

露尚稀,葉已翠,

問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?

 

Người đã đi, mình ta hái rau vi,

Sương hãy còn thưa, mà lá đã xanh biếc,

Hỏi người đi xa, nhìn ngắm quê hương nơi nào khô cằn nơi nào tươi tốt?

 

***

 

卿已老,憶采薇,

草未凋,又抽穗,

問斯人,等到野火燃盡胡不歸?

 

Người đã già, nhớ khi hái rau vi,

Cây cỏ chưa tàn lụi, lại lần nữa trổ bông,

Hỏi người đã xa, đến khi lửa lân tinh cháy hết sao vẫn chẳng về?

 

***

 

昔我往,楊柳垂,

今我來,雪霏霏,

問故人,可記當年高歌唱《采薇》?”

 

Trước kia ta đi, cây dương liễu rủ,

Bây giờ ta về, tuyết rơi tầm tã,

Hỏi người năm xưa, có nhớ năm đó hát vang bài《 Thải vi 》?”

 

Chú thích:

 
0df12ef4dbdbf8cee7290a91241d0039

[Trans] Nếu Như Mây Biết – Trần Vĩnh Hinh, Lưu Kha

 

 


Nếu Như Mây Biết | 如果云知道

Biểu diễn: Trần Vĩnh Hinh, Lưu Kha | 演唱:陈永馨, 刘珂

Lời: Hứa Thường Đức, Quý Trung Bình | 作词: 许常德, 季忠平

Nhạc: Quý Trung Bình | 作曲: 季忠平

Cải biên: Lưu Trác | 编曲: 刘卓

Dịch: Julie


 

如果云知道 逃不开纠缠的牢

每当心痛过一秒 每回哭醒过一秒

只剩下心在乞讨 你不会知道

 

Nếu như mây biết rằng, trốn không thoát lao tù vướng mắc

Mỗi một giây đau lòng là một hồi nước mắt tuôn rơi

Chỉ còn lại trái tim đang cầu xin anh sẽ không biết

 

***

 

爱一旦结冰 一切都好平静

泪水它一旦流尽 只剩决心

 

Tình yêu một khi đóng băng, trong lòng tất cả là bình tĩnh

Nước mắt một khi rơi hết, chỉ còn lại sự quyết tâm

 

***

 

放逐自己在黑夜的边境

任由黎明一步一步向我逼近

想你的心 化成灰烬

 

Tự lưu đày bản thân trong cảnh đêm tăm tối

Mặc cho ánh bình minh từng bước một tới gần

Trái tim đong đầy nỗi nhớ, lại hóa thành tro tàn

 

***

 

真的有点累了 没什么力气

有太多太多的回忆 哽住呼吸

 

Cảm thấy thật mệt mỏi như không còn sức lực nào

Có biết bao hồi ức đều nghẹn trong hơi thở

 

***

 

爱你的心我无处投递

如果可以飞檐走壁找到你

爱的委屈 不必澄清

只要你将我抱紧

 

Tình yêu dành cho anh, em không cách nào bày tỏ

Nếu như có thể vượt qua bức tường, bay đi tìm anh

Thì những uất ức trong tình yêu, đều không cần nhắc đến

Chỉ cần vòng tay anh ôm lấy em thật chặt

(Chỉ cần em ôm anh thật chặt)

 

***

 

如果云知道 逃不开纠缠的牢

每当心痛过一秒 每回哭醒过一秒

只剩下心在乞讨 你不会知道

 

Nếu như mây biết rằng, trốn không thoát lao tù tình ái

(Nếu như mây hiểu rằng, trốn không thoát lao tù tình ái)

Mỗi một giây đau lòng lại là một lần nước mắt tuôn rơi

Chỉ còn lại trái tim hi vọng anh sẽ không hay biết

 

***

 

如果云知道 想你的夜慢慢熬

每个思念过一秒 每次呼喊过一秒

只觉得生命不停燃烧

 

Nếu như mây biết rằng, những đêm dài anh nhớ em da diết

(Nếu như mây hiểu được, nỗi nhớ anh thổn thức trong đêm)

Mỗi một giây qua đi như một lần nỗi nhớ nhung gào thét

Chỉ cảm thấy như sinh mệnh đang không ngừng thiêu đốt

 

***

 

如果云知道 逃不开纠缠的牢

每当心痛过一秒 每回哭醒过一秒

只剩下心在乞讨 你不会知道

 

Nếu như mây biết rằng, trốn không thoát lao tù tình yêu

(Nếu như mây biết được, mọt gông tình ái sao thoát ra)

Mỗi một giây đau lòng là một lần nước mắt tuôn rơi

(Trái tim quặn đau. Nước mắt tuôn rơi)

Chỉ còn lại trái tim hi vọng người sẽ không biết

 
15371255503_087f622603_c